Decoded Slug: Noun はいざ知らず (~ wa iza shirazu)

Japanese JLPT Grammar Point
Noun はいざ知らず (~ wa iza shirazu)

Noun はいざ知らず (~ wa iza shirazu)

Short explanation:

Used to express that it's understood why 'A' would be the case but not 'B'. It's like saying 'Well, I can understand it for A, but for B...?'


Noun + はいざ知らず, Noun + だけど/しかし/とは言え


Kare ga okureru no wa iza shirazu, kanojo made chikoku suru towa igai da.
Well, I can understand him being late, but even her...? That's surprising.
Natsu wa iza shirazu, fuyu ni aisukurimu wo taberu no wa samusugimasen ka?
Well, I can understand eating ice cream in the summer, but in the winter...isn't it too cold?
Kodomo ga terebi geemu ni muchuu ni naru no wa iza shirazu, otona made sonnani muchuu ni naru towa omowanakatta.
I can see why kids get hooked on video games, but I didn't think even adults would get that absorbed.
Kurushii toki wa iza shirazu, heiji demo sonnani doryoku suru nante subarashii.
Well, I can understand making such an effort in times of hardship, but to do so even in normal times is impressive.

Long explanation:

The はいざ知らず grammar point is used when making a comparison between two things: the first being a logical or natural consequence or situation, whilst the second is more surprising or unexpected. It is often translated to English as 'Well, it's understandable for..., but for...' or 'I can see why...but ...?'

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024