Decoded Slug: จนถึงเมื่อ (jon thǔeng mʉ̂a) - Until, up until

Thai Grammar Point
จนถึงเมื่อ (jon thǔeng mʉ̂a) - Until, up until

จนถึงเมื่อ (jon thǔeng mʉ̂a) - Until, up until

Short explanation:

Indicates the end limit or the endpoint of a duration. It's often used in the context of time, similar to the English 'until' or 'up until'.


Situation + จนถึงเมื่อ + Event/Situation


เขา เรียน อย่าง หนัก จนถึงเมื่อ สอบ เสร็จ
Khao riian yang nak jon thǔeng mʉ̂a sòp sæ̀t.
He studied hard until the exam was over.
ผม ทำงาน อยู่ ที่ บริษัท นี้ จนถึงเมื่อ ได้ โปรโมท
Phom tham ngan yuu thi borisat nee jon thǔeng mʉ̂a dai proh mot.
I worked at this company until I got promoted.
เธอ ร่วมกิจกรรม ทุก วัน จนถึงเมื่อ จบ การศึกษา
Thoe ruam git-ka-rom thuk wan jon thǔeng mʉ̂a job kan-suek-sa.
She participated in activities every day until she graduated.
เรา ต้อง คอย เขา กลับบ้าน จนถึงเมื่อ ดึกดื่น
Rao tong kohi khao glap baan jon thǔeng mʉ̂a deuk deun
We had to wait for him to return home until late at night.

Long explanation:

The term 'จนถึงเมื่อ (jon thǔeng mʉ̂a)' is routinely employed in Thai to signal an end point or limit of a time duration, very much like the English words 'until' or 'up until'. It is typically placed between two circumstances or events, with the action in the first clause continuing until the event in the second clause happens. The phrase can be used to express periods or limits of time, actions, or states, and can be used with a wide variety of verbs, adjectives, and phrases.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @