Decoded Slug: ดังกับ (dang gàp) - As if, like, as though

Thai Grammar Point
ดังกับ (dang gàp) - As if, like, as though

ดังกับ (dang gàp) - As if, like, as though

Short explanation:

Used in comparisons to express likeness or similarity to another thing or situation.


Statement + ดังกับ + Statement


เธอ ยิ้ม ดังกับ ไม่มี อะไร เกิด ขึ้น ทั้งๆที่ เธอ กรีดร้อง ไป ทั้ง คืน
Thoe yim dang gàp mai mee a rai koet khuen thang thîi thoe greet raawng pai thang kheun
She smiled as if nothing had happened, even though she had been crying all night.
เขา ดู ดังกับ คน ที่ ไม่มี ที่ พึ่ง แต่ อาสา มา ช่วย เตรียมอาหาร
Khao duu dang gàp khon thi mai mee thi peung tae a-sa ma chuai dtriam ahaan
He looked as though he had nowhere to turn, but volunteers came to help cooking food.
ปรากฎ ขึ้น ดังกับ ลม ตก ใน สระ อากาศ นั้น ยังคง อยู่ แล้ว ก็ หายไป
Pra-kod khuen dang gàp lom tok nai sa a-gat nan yang kong yuu laeo gor hai pai
It appeared as if the air fell into the pond, the same air was still there and then it disappeared.
เธอ กิน ข้าว ดังกับ ไม่ ได้ รับ ประทานอาหาร นานๆ หนึ่ง
Thoe gin khao dang gàp mai dai rap brathan ahaan naan naan neung
She eats as if she hasn't eaten for a long time.

Long explanation:

The term 'ดังกับ (dang gàp)' functions similarly to the English phrases 'as if', 'like', or 'as though'. It is used in sentences to draw comparisons, indicating that something is occurring in the same way as another situation, or to describe something as having qualities similar to another thing. It is often followed by a noun, adjective or a verb phrase.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @