Decoded Slug: เพียงเพราะ (phiang phráw) - Merely because, just because

Thai Grammar Point
เพียงเพราะ (phiang phráw) - Merely because, just because

เพียงเพราะ (phiang phráw) - Merely because, just because

Short explanation:

This phrase implies the simple reason behind an outcome or decision.


เพียงเพราะ + Reason/cause


เพียงเพราะ ท่าน กล่าว เพียง คำ เดียว ให้ ฉัน ได้ ยิน แล้ว ฉัน ก็ เข้าใจ
Phiang phráw than glào phiang kam diao hai chan dai yin laeo, chan kô khâo jai
Merely because he spoke a single word to me, I understood.
เขา อย่างน้อย ไม่ ควร ถูก ลงโทษ เพียงเพราะ ทำ ความผิด บาง อย่าง ที่ ไม่ใช่ เรื่อง ใหญ่
Khao yang noi mai khuan thuuk long thôt phiang phráw tham khwam phìt baang yang thi mai chai rêuang yai
He at least should not be punished merely because he made some small mistakes.
เพียงเพราะ เธอ รู้สึก ว่า งานนี้ เข้าประกบ แล้ว เธอ ก็ ต้อง ทำ งานนี้
Phiang phráw thoe ruu súek wa ngan nîi khâo pra kob laeo, thoe kô tông tham ngan nîi
Just because you feel this job suits you, you must do it.
เพียงเพราะ ฉัน ชอบ ศิลปะ แล้ว ทำไม ฉัน ต้อง อธิบาย เหตุผล ให้ ทุกคน
Phiang phráw chan chôp sinlapa laeo, tham-mai chan tông a-thi-baai hèt-phon hai thúk-khon
Just because I like art, why should I have to explain the reasons to everyone?

Long explanation:

The term 'เพียงเพราะ (phiang phráw)' is used in Thai to show a straightforward reason or cause for an outcome, similar to the English phrases 'merely because' or 'just because'. It is widely used in situations where the speaker wants to emphasize a simple, perhaps inadequate or unexpected, reason for something happening. It's often placed at the beginning of the phrase that indicates the reason.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @