Decoded Slug: เพื่อเป็น (phʉ̂ʉa pen) - In order to be, for the sake of being

Thai Grammar Point
เพื่อเป็น (phʉ̂ʉa pen) - In order to be, for the sake of being

เพื่อเป็น (phʉ̂ʉa pen) - In order to be, for the sake of being

Short explanation:

Used to express purpose or intention, similar to the English phrase 'in order to be' or 'for the sake of being'.


Action + เพื่อเป็น + Objective


เขา อ่านหนังสือ เพื่อเป็น ผู้รู้ ใน สายงาน
Khao an nang sue phʉ̂ʉa pen phu ru nai sai ngan
He reads books in order to be knowledgeable in his field.
ฉัน ต้องการ เรียน ภาษาไทย เพื่อเป็น คนที่สามารถ สื่อสาร กับ คนไทย ได้
Chan tong kan riian phasa thai phʉ̂ʉa pen khonthi samart sue sarn kab khon thai dai
I want to learn Thai in order to be someone who can communicate with Thai people.
เรา ทำงานอดิเรก เพื่อเป็น การ คลาย ความเครียด
Rao tam ngan a-direk phʉ̂ʉa pen kan klai khwam kriat
We do hobbies in order to be a form of stress relief.
เธอ ผจญภัย ไป ทั่ว โลก เพื่อเป็น คนที่รู้ ว่า ชีวิต มัน มี ค่า ยังไง
thoe pha chon pai tua lok phʉ̂ʉa pen khonthi ru wa chiwit man mi kha yang ngai
She adventures around the world in order to be someone who understands how valuable life is.

Long explanation:

'เพื่อเป็น (phʉ̂ʉa pen)' is a commonly used Thai phrase that denotes intention or purpose in doing something. It's typically used in sentences to explain the reason or rationale behind a certain action, with the objective of achieving a certain state or condition. It is closely analogous to the English phrases 'in order to be' or 'for the sake of being'. It can be used with a wide variety of verbs and adjectives to express diverse intentions.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024