Decoded Slug: เสมือนว่า (sà-mʉan wâa) - As if, seemingly

Thai Grammar Point
เสมือนว่า (sà-mʉan wâa) - As if, seemingly

เสมือนว่า (sà-mʉan wâa) - As if, seemingly

Short explanation:

Indicates a speculative or hypothetical situation; 'as if' or 'seemingly'.


เสมือนว่า + Statement


ที่ นี่ เสมือนว่า เป็น สวรรค์ บน โลก เลย
Thi ni sà-mʉan wâa pen sà-wàn bon lôke loei
Here, it's as if it's heaven on earth.
เขา ยิ้ม เสมือนว่า ไม่มี อะไร กวนใจ
Khao yim sà-mʉan wâa mai mee a-rai guan jai
He smiled as if nothing was bothering him.
ดู เสมือนว่า ฝน จะ ตก ซะ แล้ว
Du sà-mʉan wâa fon ja tòk sà làew
It looks as if it's about to rain.
เธอ เต้น เสมือนว่า ไม่มี ใคร มอง ดู
Thoe tên sà-mʉan wâa mai mee khrai mong du
She danced as if no one was watching.

Long explanation:

The term 'เสมือนว่า (sà-mʉan wâa)' is used in Thai to describe situations that might not be real or actual, but instead are speculative, hypothetical, or apparent. Similar to the English expressions 'as if' or 'seemingly', it is used to present an approximation or surmise. It is placed before the clause or situation it refers to.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @