Decoded Slug: เสียก่อน (sĭa gɔ̀ɔn) - First, beforehand

Thai Grammar Point
เสียก่อน (sĭa gɔ̀ɔn) - First, beforehand

เสียก่อน (sĭa gɔ̀ɔn) - First, beforehand

Short explanation:

Used to express the action that must be done before another action can occur; 'first' or 'beforehand'.


เสียก่อน + Statement


เสียก่อน ต้อง ทำงาน หนัก ก็ จึง จะ มี ผล ที่ ดี
Sĭa gɔ̀ɔn dtong tham-ngan nak, ga jʉng ja mee pon lae thi dee
You must work hard first in order to achieve good results.
เสียก่อน สูด ลมหายใจ ลึก ๆ แล้ว ค่อย ทำ ท่า โยคะ
Sĭa gɔ̀ɔn sut lom-haai-jai leuk leuk, laeo kaai tham thâa yoga
First, take a deep breath and then do the yoga pose.
เสียก่อน ฉัน ต้อง ศึกษา วิชา นี้ ก่อน แล้ว ค่อย เล่น ออนไลน์
Sĭa gɔ̀ɔn chan dtong seuk-saa wi-chaa nee gaawn, laeo kaai lehn online
I need to study this subject first, and then I can play online.
เสียก่อน ทักทาย เพื่อน ๆ ใน ปาร์ตี้ แล้ว ค่อย ไป นั่ง กิน
Sĭa gɔ̀ɔn tak-thaai pʉʉan khaaw nai paɾ̂ thii laeo kaai bpai nâng gin
First, greet the friends at the party, then go sit down to eat.

Long explanation:

The term 'เสียก่อน (sĭa gɔ̀ɔn)' is used in Thai language to denote the action that must happen before another action can take place, similar to the English 'first' or 'beforehand'. This phrase is typically used at the beginning of a sentence to introduce the primary action before shifting the focus to the subsequent action that follows. It can be used in various contexts to signify an action that precedes another.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @