Decoded Slug: เสียก่อน (sǐa gɔ̀n) - First, beforehand

Thai Grammar Point
เสียก่อน (sǐa gɔ̀n) - First, beforehand

เสียก่อน (sǐa gɔ̀n) - First, beforehand

Short explanation:

Used to imply that an action is done in advance or ahead of time. A polite way of asking someone to wait or let you do something first.


Action verb + เสียก่อน


ขอฉัน กิน เสียก่อน นะ ครับ เพราะ ฉัน ต้อง ออกไป ทำงาน
Kor chan kin sǐa gɔ̀n na krap, phrof chan dtong ok pai tam ngan
Please let me eat first, because I have to go to work.
ขอ ให้ ฉัน ช่วย คุณ ถือ กระเป๋า เสียก่อน
Kor hai chan chuay khun theu grapaow sǐa gɔ̀n
Let me help you carry the bag first.
ขอฉัน ไป ที่ ห้องน้ำ เสียก่อน นะ ครับ
Kor chan pai thi hongnam sǐa gɔ̀n na krap
Excuse me, I’ll go to the toilet first.
ให้ ฉัน คิด แล้ว ตอบ คุณ เสียก่อน
Hai chan khid laeo tòp khun sǐa gɔ̀n
Let me think and answer you first.

Long explanation:

The term 'เสียก่อน (sǐa gɔ̀n)' is often used in Thai language as a polite way of requesting someone to let you do something first or beforehand. It originates from the expression of 'losing first' which carries the nuance of respectfully requesting precedence because of some reason. Although it literally means 'losing first', 'เสียก่อน (sǐa gɔ̀n)' is used to politely say 'excuse me, I'll go first' or 'excuse me, I'll do this first'. It is typically used with action verbs.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @