Decoded Slug: เสียก่อน (sǐa gɔ̀n) - First, firstly, in advance

Thai Grammar Point
เสียก่อน (sǐa gɔ̀n) - First, firstly, in advance

เสียก่อน (sǐa gɔ̀n) - First, firstly, in advance

Short explanation:

Used to express the idea of 'first' or 'in advance'.


เสียก่อน + Action


ก่อน ที่ ฉัน จะ ไป โรงเรียน ฉัน ต้อง อาบน้ำ เสียก่อน
Gɔ̀n thi chǎn ja pai roong rien, chǎn dtɔ̂ng àap nâam sǐa gɔ̀n
Before I go to school, I have to take a shower first.
ขอ โทษ เสียก่อน ฉัน ต้อง ออก ไป ซื้อของ เป็น ลำดับ แรก
Khǒr tôot sǐa gɔ̀n, chǎn dtɔ̂ng àwk pai súe khǒng pen lamdup râek
Excuse me first, I have to go shopping first.
หาก คุณ ต้องการ ไป เที่ยววันนี้ คุณ ควรจะ ทำ งาน ที่ ค้าง อยู่ เสียก่อน
Hàak khun dtɔ̂ng gaan pai thîiao wan níi, khun khuan ja tham ngaan thi khâang yùu sǐa gɔ̀n
If you want to go out today, you should do your pending work first.
เขา ออก จาก บ้าน เพื่อ ทำ งาน ที่ สำนักงาน เสียก่อน
Khao àwk jaak baan phûeua tham ngaan thi samnak-ngaan sǐa gɔ̀n
He leaves home for work at the office first.

Long explanation:

The term 'เสียก่อน (sǐa gɔ̀n)' is used in Thai to express the order of actions, closely aligned with the English concept of 'first' or 'firstly'. It's also used to express the idea of doing something 'in advance' or prior to something else. It is usually placed before the action it refers to.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @