Decoded Slug: เสียดาย (sǐa daai) - What a waste, what a pity

Thai Grammar Point
เสียดาย (sǐa daai) - What a waste, what a pity

เสียดาย (sǐa daai) - What a waste, what a pity

Short explanation:

Expresses regret or pity for something seen as wasted or a missed opportunity.


เสียดาย + Statement


เสียดาย ที่ เธอ ไม่ ได้ มา งานปาร์ตี้ นั้น แน่นอน ว่า เธอ จะ สนุก สนาน
sǐa daai thi thoe mai dai ma ngan pa ti nun naen on wa thoe ja sanuk sanan
What a pity that you didn't come to that party, I'm sure you would have had fun.
เสียดาย ที่ พวกเรา ใช้ เงิน อย่าง ไม่ ประหยัด
sǐa daai thi phuak rao chai ngern yang mai prah yat
What a waste that we are not using money efficiently.
ฉัน ซื้อ สินค้า นี้ แต่ ไม่ ใช้งาน มัน เป็น เวลา นาน มาก จริงๆ แหละ เสียดาย
chan sue sin kha ni tae mai chai ngan man pen we la naan maak jing lae sǐa daai
I bought this product but didn't use it for a long time, it's really a waste.
เสียดาย ที่ เรา ไม่ ได้ เจอ กัน ก่อน เธอ กลับ ประเทศ
sǐa daai thi rao mai dai jeo gan gon thoe glap pra teht
What a pity that we didn't get to meet before you returned to your country.

Long explanation:

The term 'เสียดาย (sǐa daai)' is commonly used in Thai to express regret or pity for something that is seen as wasted or a missed opportunity. This could be in relation to time, money, opportunities and more. It is often used at the beginning or the end of a sentence. It's equivalent to the English expressions 'what a waste' or 'what a pity'.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @