Decoded Slug: เสียด้วย (sǐa dûay) - Unfortunately, sadly

Thai Grammar Point
เสียด้วย (sǐa dûay) - Unfortunately, sadly

เสียด้วย (sǐa dûay) - Unfortunately, sadly

Short explanation:

Used to express regret, disappointment, or sorrow.


เสียด้วย + Statement or Statement + เสียด้วย


เสียด้วย ที่ ฉัน ไม่ สามารถ คุย ด้วยภาษา ไทย ได้ ดี
sǐa dûay thi chan mai sa-mart kuy duay pha-sa Thai dai dee
Unfortunately, I cannot speak Thai well.
ฉัน คิดถึง บ้าน ใน ประเทศ ไทย ของ ฉัน เสียด้วย
Chan khid thung baan nai pra-thet Thai kong chan sǐa dûay
Sadly, I miss my home in Thailand.
ฉัน ต้องการ ไป ดู ภาพยนตร์ แต่ ฉัน ไม่ มี เวลา เสียด้วย
Chan tong gaan pai du phap-ya-natrae tae chan mai mee we-la sǐa dûay
I want to go to the movies but unfortunately, I don't have time.
ฉัน รู้สึก เหนื่อย หลังจาก วัน ที่ ยาวนาน และ ยุ่งเหยิง เสียด้วย
Chan ruu-suek nua laeng jaak wan thi yao nan lae yung-ying sǐa dûay
Sadly, I feel tired after a long and busy day.

Long explanation:

The term 'เสียด้วย (sǐa dûay)' is used in Thai to express feelings of regret, disappointment, or sorrow, similar to the English phrases 'unfortunately' or 'sadly'. It is often used at the beginning or end of a sentence to add a tone of lament or regret to a statement. It can be used with a wide range of verbs, adjectives, and phrases to express various types of unfortunate situations or negative emotions.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @