Decoded Slug: เสียแล้ว (sǐa láew) - Unfortunately, regretfully

Thai Grammar Point
เสียแล้ว (sǐa láew) - Unfortunately, regretfully

เสียแล้ว (sǐa láew) - Unfortunately, regretfully

Short explanation:

Expresses regret, loss or missed opportunity; 'unfortunately', 'regretfully'.


เสียแล้ว + Rest of the sentence


เสียแล้ว ฉัน ไม่ สามารถ เข้าร่วม ปาร์ตี้ วันเกิด ของ คุณ ได้
Sǐa láew, chan mai samart khao ruam party wan gert kong khun dai
Unfortunately, I can't attend your birthday party.
เสียแล้ว ฉัน ลืม หยิบ กระเป๋า ของ ฉัน มา จาก บ้าน
Sǐa láew, chan leum yib grapao kong chan ma jak baan
Regrettably, I forgot to bring my bag from home.
เสียแล้ว คุณ พลาด โอกาส ที่ ดี เพื่อ ที่ จะ ได้ พบ กับ ผู้ บริหาร ของ บริษัท
Sǐa láew, khun plaad okat thi di phuea thi ja dai pop kab phu borihat kong borisat
Unfortunately, you missed a good opportunity to meet with the company's executives.
เสียแล้ว ฉัน หมด พลังงาน ใน การ ทำงาน เกิน เวลา แล้ว
Sǐa láew, chan mot palang ngan nai kan tham ngan gaan welah laew
Regrettably, I have exhausted my energy in working overtime.

Long explanation:

The phrase 'เสียแล้ว (sǐa láew)' is used in Thai to express a sense of regret or a loss, akin to the English phrases 'unfortunately' or 'regretfully'. The usage pertains to an unfortunate event having already transpired, or a missed opportunity. It often precedes the main clause of a sentence to set the tone of regret.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @