Decoded Slug: แต่เพียง (dtàe phiang) - Only, just, merely

Thai Grammar Point
แต่เพียง (dtàe phiang) - Only, just, merely

แต่เพียง (dtàe phiang) - Only, just, merely

Short explanation:

Used to express limitations or exclusivity. Similar to 'only', 'just' or 'merely' in English.


แต่เพียง + Verb/Adjective


ฉัน มี เงิน ใน กระเป๋า แต่เพียง ห้า ร้อย บาท
Chan mee ngern nai kra pao dtàe phiang ha roi baht
I have only five hundred baht in my pocket.
เขา ต้องการ แต่เพียง ความ สงบ และ ความสุข
Khao tong gaan dtàe phiang khwam song, lae khwam suk
He wants only peace and happiness.
เรา มี เวลา พักผ่อน แต่เพียง สอง วัน
Rao mee we la pak pon dtàe phiang song wan
We have only two days to rest.
เธอ ซื้อ แต่เพียง สิ่ง ที่ จำเป็น ต้อง ใช้ ภายใน บ้าน
Thoe seu dtàe phiang sing thi jam pen tong chai pai nai baan
She buys only things that are necessary for home use.

Long explanation:

The term 'แต่เพียง (dtàe phiang)' is used in Thai language to express a limitation or exclusivity of an action or a condition. This term is similar to 'only', 'just', or 'merely' in English. It emphasizes the fact that there is nothing more or nothing else other than what is mentioned in the sentence. Typically, 'แต่เพียง' is placed before the verb or adjective to denote this limit or exclusivity.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024