Decoded Slug: แต่เมื่อ (dtàe mûea) - But when

Thai Grammar Point
แต่เมื่อ (dtàe mûea) - But when

แต่เมื่อ (dtàe mûea) - But when

Short explanation:

Expresses a contrast with a previous situation; 'but when'.


แต่เมื่อ + Clause


แต่เมื่อ ฉัน ถาม เขา เกี่ยวกับ การ ทำงาน เขา เพียง ยิ้ม แล้ว ไม่ ตอบ
Dtàe mûea chan tham khao keeow gab gan tham ngan, khao piang yim laeo mai dtob
But when I asked him about work, he just smiled and did not answer.
แต่เมื่อ ฝน ตก เขา กลับ หัน ไปหา ฉัน
Dtàe mûea fon dtok, khao glab han pai ha chan
But when it rained, he turned to me.
แต่เมื่อ ตอน ค่ำ ขึ้น ฉัน กลับ รู้สึก หนาว
Dtàe mûea dton kham keun, chan glab roo seuk nao
But when evening came, I felt cold.
แต่เมื่อ เธอ ออกจาก บ้าน ฉัน รู้สึก ว่าง ว่าง
Dtàe mûea thoe ok jak baan, chan roo seuk waang waang
But when she left home, I felt empty.

Long explanation:

The term 'แต่เมื่อ (dtàe mûea)' is used in Thai to express a contrast with a previous situation or condition. It is equivalent to the English phrase 'but when'. This phrase is usually used at the beginning of the sentence to introduce a contrasting condition or circumstance. It helps to structure the narrative by providing transition and opposition.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @