Decoded Slug: Clause of concession: 'cũng'

Vietnamese Grammar Point
Clause of concession: 'cũng'

Clause of concession: 'cũng'

Short explanation:

It's used to express a conceding or acquiescing tone.


subject + cũng + verb (or other components of a sentence)


Anh ấy không phải là người giỏi nhất, nhưng tôi cũng vẫn yêu anh ấy.
He’s not the best person, but I love him anyway.
Tôi không thích bài kiểm tra này, nhưng tôi cũng vẫn phải làm.
I don't like this exam, but I have to do it anyway.
Tôi đã mệt rồi, nhưng tôi cũng phải làm việc ngoài giờ.
I'm tired, but I have to work overtime anyway.
Nó thật khó hiểu, nhưng tôi cũng đồng ý với lập trường của bạn.
It's hard to understand, but I agree with your position anyway.

Long explanation:

The Vietnamese word 'cũng' is used in a clause of concession to express a certain tone of concession or acquiescence to a fact or situation. It translates to 'also', 'too', or 'as well' in English and is often used to express that something is done or true despite not necessarily being desired, ideal or expected.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @