Decoded Slug: Construction 'còn … nữa'

Vietnamese Grammar Point
Construction 'còn … nữa'

Construction 'còn … nữa'

Short explanation:

Used to denote the idea of 'still more' or 'in addition'.


Sentence + 'còn' + Noun / Verb + 'nữa'


Anh còn việc gì nữa không? Tôi còn phải hoàn thành một bài báo cáo nữa.
Do you have anything else to do? I still have a report to finish.
Còn đồ ăn gì nữa không? Còn bánh mì và mứt ở tủ lạnh.
Is there any more food? There are still bread and jam in the fridge.
Trung còn sách nữa không? Còn, nhưng không nhiều.
Does Trung have any more books? Yes, but not many.
Tôi còn phải viết một email nữa.
I still have one more email to write.

Long explanation:

The Vietnamese grammar construction 'còn … nữa' is used to express the idea of 'still more' or 'in addition'. Usually, it implies that something is left or continues or that there are additional items or actions that haven't been mentioned yet.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @