Decoded Slug: Difference between 'băng' and 'đá lạnh'

Vietnamese Grammar Point
Difference between 'băng' and 'đá lạnh'

Difference between 'băng' and 'đá lạnh'

Short explanation:

Both words refer to solid forms of water, but 'băng' is 'ice' in the sense of frozen water or frost, whereas 'đá' is 'ice' in the sense of ice cubes or crushed ice.

Formation:

Examples showing different usage of 'băng' and 'đá lạnh'

Examples:

Đường phố phủ đầy băng tuyết sau cơn bão.
The streets are covered with ice and snow after the storm.
Tôi muốn một ly nước có đá lạnh.
I want a cold glass of water with ice cubes.
Đã quá lâu kể từ khi tôi thấy băng ở cánh đồng ấy.
It has been a long time since I saw ice on that field.
Tôi muốn một ly cà phê sữa đá.
I want a glass of iced coffee with milk.

Long explanation:

The Vietnamese words 'băng' and 'đá' both refer to ice, but they are used in different contexts. 'Băng' refers to a solid state of water, such as frozen surfaces or frost. It is often used in expressions like 'băng giá' (ice cold) or 'băng tuyết' (snow and ice). On the other hand, 'đá' is used specifically for ice cubes or crushed ice, as you might find in a drink. Therefore, if you ask for a glass of water with 'đá', you're asking for a glass of water with ice cubes.
hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2024 @hanabira.org