Decoded Slug: Negatives: 'không/không phải … mà …'

Vietnamese Grammar Point
Negatives: 'không/không phải … mà …'

Negatives: 'không/không phải … mà …'

Short explanation:

Used to negate a statement and shift emphasis to another subject or action.


The sentence usually follows this pattern: Subject + không/không phải + (verb/noun/adjective) + ... mà + (verb/noun/adjective).


Tôi không phải là sinh viên, mà là giáo viên.
I am not a student, but a teacher.
Anh ấy không phải muốn tiền, mà là muốn công bằng.
He does not want money, but justice.
Việc này không phải dễ, mà là rất khó.
This task is not easy, but very difficult.
Họ không ở Hà Nội, mà là ở Đà Nẵng.
They do not live in Hanoi, but in Da Nang.

Long explanation:

The Vietnamese phrase 'không/không phải … mà …' serves to negate an assertion and transfer emphasis to another part of the sentence. It is similar to the English construction 'It's not ... but ...'. This sentence structure is widely used when you want to correct or clarify a previous assumption or statement.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @