Decoded Slug: Reduplication 'đen đủi'

Vietnamese Grammar Point
Reduplication 'đen đủi'

Reduplication 'đen đủi'

Short explanation:

Used to express severe bad luck or misfortune.


example of grammar formation for given grammar point


Anh ấy vừa mất việc, vừa bị mất ví. Thật là đen đủi!
He just lost his job and his wallet. Such rotten luck!
Tôi thật đen đủi khi mất điện thoại trong ngày đầu tiên của kỳ nghỉ.
I had rotten luck when I lost my phone on the first day of the holiday.
Điều gì cũng có thể xảy ra với người đủ đen đủi như tôi.
Anything can happen to someone with such rotten luck like me.
Trời mưa to khi chúng tôi đang dạo chơi ngoài trời, thật là đen đủi!
It poured when we were sightseeing outdoors, such rotten luck!

Long explanation:

The Vietnamese phrase 'đen đủi' is a reduplicated expression used to indicate an extreme degree of bad luck or misfortune. The word 'đen', meaning 'black', symbolises bad luck and 'đủi' reinforces this meaning to indicate a great degree. This expression is often used in casual conversations and is similar to the English phrase 'rotten luck'.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @