Decoded Slug: Verbs 'to wash': 'rửa', 'giặt'

Vietnamese Grammar Point
Verbs 'to wash': 'rửa', 'giặt'

Verbs 'to wash': 'rửa', 'giặt'

Short explanation:

These are verbs used to express the action of cleaning something. 'rửa' is general washing, and 'giặt' is specifically washing clothes.


subject + rửa/giặt + object


Mẹ đang rửa chén trong bếp.
Mother is washing dishes in the kitchen.
Bạn cần rửa tay trước khi ăn.
You need to wash your hands before eating.
Tôi cần giặt quần áo cuối tuần này.
I need to wash clothes this weekend.
Chị ấy đang giặt áo len mà không biết cách giặt cho đúng.
She is washing a woolen shirt without knowing the correct way to wash it.

Long explanation:

The Vietnamese verbs 'rửa' and 'giặt' both translate to the English verb 'to wash'. But, there is a slight difference between them for their usage context. 'Rửa' is used in a general sense to express any washing or rinsing action (like washing one's hands, or washing the dishes, etc.). On the other hand, 'giặt' specifically refers to the action of washing clothes or laundry.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version. This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024 @