Decoded Slug: Initial particle 'thưa'

Vietnamese Grammar Point
Initial particle 'thưa'

Initial particle 'thưa'

Short explanation:

Used to show politeness and respect in a conversation.


thưa + {person being addressed} + {sentence}


Thưa cô, em có thể vào phòng học ngay bây giờ được không?
Ma'am, may I enter the classroom now?
Thưa thầy, thầy có thể giải thích lại bài giảng hôm qua được không ạ?
Sir, could you please explain yesterday's lecture again?
Thưa bác, dạo này bác khoẻ chứ ạ?
Sir, how have your health been recently?
Thưa cô, bánh mì ở đây giá như thế nào vậy?
Madam, how much is the bread here?

Long explanation:

The Vietnamese grammar particle 'thưa' is usually placed at the beginning of a sentence as a way to express politeness and respect towards the listener. It's particularly used when speaking to elders, superiors, or those in an authoritative position. It is somewhat equivalent to 'Sir' or 'Madam' in English.

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.


Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.




Copyright 2024